Logo emedicalblog.com

Kā ķēniņa Jēkaba Bībele atnāca

Kā ķēniņa Jēkaba Bībele atnāca
Kā ķēniņa Jēkaba Bībele atnāca

Sherilyn Boyd | Redaktors | E-mail

Video: Kā ķēniņa Jēkaba Bībele atnāca

Video: Kā ķēniņa Jēkaba Bībele atnāca
Video: 10 урок "Крещение для прощения грехов" - Торбен Сондергаард. 2024, Aprīlis
Anonim
Šodien es uzzināju par King James Bible izcelsmi.
Šodien es uzzināju par King James Bible izcelsmi.

Atpakaļ 1603. gadā, karaliene Elizabete es nomiru. Viņa bija valdījusi Angliju 45 gadus, bija labi mīlēja, un sniedza stabilitātes un drošības sajūtu tās valdīšanas laikā. Aprakstīts kā "ne labs protestants, ne vēl neatlaidīgs papīlis", viņa varēja nodrošināt relatīvi laimīgu vidē starp diviem karojošajiem sektām. Tomēr, ja viņam nebija bērnu, trolejons bija atvērts Skotijas Karalim Džeimsam VI, kurš pēc viņas nāves kļuva par Anglijas karali Jēkabu I.

Anglijā vairāku gadu garumā ir bijis karš ar Skotiju. Jēkaba māte, Marija, bija iznīcināta galvu no Elizabetes. Tomēr daudzi cilvēki redzēja, ka jaunā ķēniņa cēlonis ir reliģiskās reformas iespēja, ko viņi gaidīja.

Savā ceļojumā uz dienvidiem līdz angļu koronācijai karali Džeimsu pārtrauca puritānu delegācija, kas viņu iepazīstināja ar sūdzībām un ierosināto reformu sarakstu. To parakstīja vairāk nekā 1000 garīdznieki-10% no Anglijas garīdzniecības tajā laikā - un pēc tam to sauca par "Millenarium Petition". Viņi pievērsās tādām lietām kā aizliegums izmantot kāzu gredzenus un valkāt krustu, bet neko neminēja par jaunu Bībeles tulkojumu.

Jaunais ķēniņš Jēkabs aicināja tikšanos Hamptonas tiesas pilī, lai risinātu bažas, kas bija saistītas ar tūkstošgades lūgumrakstu, kas notika 1604. gada sākumā. Puritāniem neļāva piedalīties konferences pirmajā dienā, un Džeimss lielākoties ignorēja lielāko daļu viņu pieprasījumi. Patiesībā Džeimss bija apmierināts ar angļu baznīcas izveidošanos, jo tas bija ļoti neapmierināts ar Skotijas presbiterionu modeli.

Galu galā dr. John Reynolds, vadošā Purinātas balss konferencē, izteica ideju par Bībeles tulkošanu, jo "tie, kas tika atļauti valdīšanas laikā King Henry VIII un King Edward VI bija korumpēti un nav atbildīgi par patiesumu oriģināls. "Džeimss, kurš ienīda populāro Ženēvas Bībeli par savu pret autoratlīdzības atziņu, piekrita, ka labākais būs jauns tulkojums. Neskatoties uz citiem konferences rezultātiem, puritāni bija apmierināti, jo uzskatīja, ka viņi varētu teikt jauno tulkojumu, iespējams, ļaujot viņiem kaut kādā mērā īstenot dažas reformas.

Bībeles tulkošana sākās tikai līdz 1607. gadam. Piecdesmit četri Bībeles eksperti (tikai četrdesmit astoņi tika ierakstīti, kā daži nomira pirms tulkojuma pabeigšanas), kas pulcējās Oxford, Westminster un Cambridge, lai apspriestu tulkojumu. Viņi nāca no visiem reliģijas līmeņiem un viņiem bija atšķirīgas idejas par reformu, ko viņi vēlējās redzēt. Viņiem bija jāievēro 15 tulkošanas noteikumi, tostarp netika piezīmēs pie Bībeles robežām un valodas pieejamībai vienkāršiem cilvēkiem (daudzi no kuriem tajā laikā bija pilnīgi analfabēti).

Tulkotāji tika sadalīti apakškomitejās. Katrs tulkotājs neatkarīgi iztulko vienu un to pašu Bībeles daļu, ko viņš pēc tam atgriezās apakškomitejā. Visi tulkojumi tika salīdzināti, un viens tika izvēlēts, lai tos nosūtītu vispārējai pārskatīšanas komitejai. Pārskatīšanas komisija noklausījās tulkojumu, nevis to nolasīja; jo lielākā daļa viņu auditorijas bija analfabēti, viņi vēlējās, lai Bībele izklausītos vairāk nekā izskatās pareizi. Ja tulkojums nešķiet labs, vispārējā komiteja debatēs un pārskatīs šo tekstu līdz brīdim, kad tas būs izdarīts. Pēc tam viņi nosūtīja apstiprinātos fragmentus dažiem bīskapiem, kuri pēc tam nosūtītu caurlaidi Kanterburijas arhibīskapam, kurš to nosūtītu ķēniņam Jēkabam, kuram bija pēdējais vārds jaunā tulkojuma apstiprinājumā.

Jaunais tulkojums beidzot tika pabeigts 1610. gadā, bet tas nebija pieejams sabiedrībai līdz nākamajam gadam. To iespiež Robert Barker, personīgi ieceltais Džeimsa Džeimsa printeris. Diemžēl jaunais tulkojums bija tik gaidīts, ka Barker steidzās pie printera un tika izdarītas daudzas kļūdas. Barker bija samaksājis £ 3500 par tiesībām publicēt Bībeli, un pavadīja vēl vairāk, mēģinot labot kļūdas un atvairīt pirātismu izdevējiem. Līdz 1635. gadam viņš nonāca parādnieka cietumā, kur viņš vēlāk nomira.

Neatkarīgi no divu dažādu Bībeles versiju drukāšanas vienlaikus un, lai to lapas tiktu saistītas kopā, nevis atsevišķi, 1631. gada drukāšanā atklājās lielas drukas kļūdas, kas vēlāk kļuva pazīstama kā "The Wicked Bible". Starp citiem pretrunām, "Dieva diženums" tika uzrakstīts kā "Dieva lielā ase" un vārds "nē" tika atstāts ārpus baušļa "Tavs netiktu pārkāpti laulības pārkāpumi". Tādēļ nav īsti noslēpums par to, kāpēc King James Version no sākuma nebija populārs.

Laika gaitā King James Bible piedzīvoja vairākas izmaiņas no sākotnējā tulkojuma. Tipogrāfijas tika labotas, tika iekļautas jaunas nodaļu kopsavilkumi, un precizitātes ziņā tika pievienotas un pārbaudītas marķējuma atsauces. Pārskatījumi pavēra durvis, lai palielinātu King James Version popularitāti. Šodien Christian Post ziņo, ka King James Bible ir otrā vislabāk pārdotā Bībele aiz New International versija.

Bonus fakti:

  • Lai gan parasti ir teikts, ka Jēzus bija galdnieks, pirms tas kļuva par "rabīnu" vai skolotāju, tas, iespējams, nav pareizs. No Mark 6: 2-3 ir domāts, ka viņš, tāpat kā viņa tēvs, bija "galdnieks", kas parasti tulkota. Tomēr daži mūsdienu zinātnieki domā, ka izvēlētā grieķu vārda "tecton" tulkojums nozīmē "galdnieks" ir nepareiza tulkošana vai vismaz prezumpcija. Faktiski "tecton" (Markā) vai "tecton" (Mathew) ir precīzāk tulkots vispārīgākā vārdā, kas apraksta "darbuzņēmēju"; jo īpaši līgumslēdzēja kā "celtnieks" vai "palīgstrādnieks". Tas varētu nozīmēt galdnieka, kā mēs to domājam, taču vairāk ticams, ka lielākajai daļai darbavietu, ko viņš būtu izmantojis, nebūtu nekāda sakara ar kokmateriāliem. Jums bija kaut kas, kas nepieciešams, izlabots, fiksēts, izstrādāts vai būvēts, un viņš bija zvans. Un jāatzīmē, ka tas attiecas ne tikai uz nelielām darbavietām, piemēram, noplūžu jumtu remontu vai tamlīdzīgi, lai gan šāda veida lieta, visticamāk, būtu daļa no tā, ko viņš darīja, ja lielāks bizness bija lēns; tas attiecas arī uz tādām lietām kā tiltu projektēšana un veidošana, akmens tempļi utt. Tātad varbūt, ņemot vērā mūsdienu profesijas jēdzienu, viņš vēl vairāk varētu tikt saukts par "inženieri".
  • Ženēvas Bībele, kas bija priekštecis ķēniņ Jēkabs, bija pirmais plaši izplatītais Bībeles tulkojums angļu valodā, kas radās pēc daudzām debatēm par bīskapiem, kuri lasīja Bībeli latīņu valodā un ko daži saprata.
  • The King James Bible bija pirmais, kas raksturoja tulkojumu "Tev nevajadzēs ciest raganu dzīvot" (Exodus 22:18). Daži cilvēki uzskata, ka sākotnējais vārds bija grieķu valoda Pharmakeia kas nozīmē "aptieka", kas tulkojumam vajadzētu padarīt kaut ko līdzīgu tam, "kaut arī dzīvo saindētājs netiks cietis". Tomēr ideja par to, ka šī daļa nav pārtulkota, nav plaši atzīta. Doubters norāda uz ebreju vārdu kashafs ko var pārtulkot uz "burvju", kas būtībā nozīmē tādu pašu kā "raganu".

Ieteicams: